Hereunder you will find a map of Europe in which the names of the countries are translated back from Chinese, character-by-character — but bear in mind that the foreign-place-naming system in Chinese is phonetic, assigning characters the sound of which corresponds most closely with the countries’ actual names, having nothing to do with the meaning of the characters. So you know, the following is meaningless. And wildly inaccurate. And could get you fired. (No, not really. But the other two, totally).
All hail haonowshaokao, the source of this marvelous artifact (“West Classtooth” – heh!), whose original post + comments sections are the source of all I know about how foreign place-names are created in Chinese, and h/t Twister Sifter, which is a source of many fairly weird and wonderful things, including the 40 Maps That Will Help You Make Sense of the World post wherein I found the above.